For those interested in things liturgical from Rome…
A reader writes to tell me that he has discovered the final text of the missal over at WikiSpooks. This is the text the US national liturgy office (BCDW) sent to US publishers on 12-30-10.
This is interesting. The so-called "Moroney Missal," the one Pope Benedict received from Vox Clara on April 28, 2010, had two translations of the very same Prayer after Communion:
#1: First Sunday of Advent:
#2: Thursday of First Week of Advent:
I'm sure you see the problem with #1 – "them" seems to refer to "passing things," as if we should make use of transitory and superficial things to learn to love heavenly things. It would be hard for the listener to guess that "them" refers to "mysteries" way up in the first line.
Although the antecendent for "them" is too far away in #2, at least "them" can only refer to "mysteries," which makes sense. #2 is a better wording.
In any event, the inconsistency had to be corrected. And correct it they did. They eliminated #2 and used the wording of #1 in both cases.