Here is my translation of the hymn "Nun laßt uns zu dieser Frist" (M. Weisse, 1544), a Bohemian Brethren hymn for the Incarnation, suitable for Annunciation, Advent, and Christmas. Michael Weisse translated this from the Bohemian, "Všichni věrní křesťané." It was included in the Bohemian Brethren hymnal (1544 seqq.), Frankfurt-a.-M. (1569), Wittenberg (1573), and Dresden (1589). Note the tune, Gaudeamus pariter, was also employed for the Easter hymn "Come Ye Faithful, Raise the Strain," and has long been used by the Moravians for John Horn's text "Join We All with One Accord."
LET US now this time accord To chaste meditation On Christ Jesus, our dear Lord, And His incarnation, Wherein God shows grace and love, For us in our weakness, And came down from heav'n above, In a form of meekness.
2. In His grace our grief He saw, And our desolation, For we could not keep His law Nor work our salvation: By the fall of Adam bound, Cursed was our condition; God another Adam found To bring sin's remission.
3. What the prophets long ago Told of Eve's Descendant, God hath made us here to know, By His good attendant: Gabriël, who like a flame, Swift from heaven faring, To the Virgin Mary came Joyful tidings bearing.
4. Said the angel, "Have no fear, O most favored Lady: For the Lord with thee is near, And His throne hath made thee: In thy womb to bear His Son, Christ, thy Lord and Savior, Who upon King David's throne, Shall be King forever."
5. Mary said, "How shall it be As thy words have told me? Pure is my virginity, Never man hath known me." Gabriël said, "God's own Pow'r Shall a mother make thee, Yet thy maidenhead endure, And no wise forsake thee.
6. God's true Son that fruit shall be From thy womb forth-springing, Our atoning Lamb is He, True salvation bringing, And behold, Elizabeth These six months is bearing: God hath heard her pray'r of faith, His great wonders sharing.
7. Mary said, "Behold and see, God's handmaiden meekest, Be it wholly unto me, Even as thou speakest." God at once Man became, In her body lowly, Yet His Godhead bore no shame— Fruit of man most holy.
8. Here the human nature mild, Yielded to God's pleasure. And the Virgin was with child; Breached, the laws of nature. Overshadowed was she then By God's pow'r and action, Yet a virgin did remain— Wondrous, that transaction!
9. Now to us is clearly known God's great news of gladness, How He made our flesh His own, Crushed hell, death, and sadness, Dwelt among us in our grief, Suffered in our station, To procure our soul's relief, Life, and true salvation.
10. Thank we rev'rently as one, God our heav'nly Father, Who in mercy sent His Son Here to be our Brother: Unto Thee be praise and laud, Christ, our precious Savior, Praise to Thee, eternal God Be both now and ever.
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
1. Nu laßt uns zu dieser Frist begehn einträchtiglich die Menschwerdung Jesu Christ, dadurch Gott gnädiglich seine Lieb und Gütigkeit reichlich erzeiget hat, menschlicher Gebrechlichkeit nach seim Göttlichen Rat.
2. Er sah das menschlich Geschlecht verderbet jämmerlich, das nach seim Göttlichen Recht nicht kunnt erretten sich. Denn Adams böse Begierd macht all Menschen unrein daß davon geholfen würd mußt ein neu Adam sein.
3. Was vor längst verheissen war dem menschlichen Geschlecht, das ist worden offenbar, da dieser Gottes Knecht der Erzengel Gabriel von dem himmlischen Thron, gesandt kam zur Jungfrau schnell mit neuer Botschaft schon.
4. Er sprach zu ihr, Biß gestrost, du holdesliges Weib, Gott der Herr hat an dir Lust, du sollt in deinem Leib, empfahn den Gottes Sohn, in aller Reinigkeit, derselb wird auf Davids Thron herrschen in Ewigkeit.
5. DIe Jungfrau kunnt nicht verstehn diesen Göttlichen Sinn: Sie sprach, Wie soll das zugehn, keins Manns ich schuldig bin. Der Engel sprach, Gottes Kraft, die wird dich umgeben, also daß dein Jungfrauschaft wird unversehrt bleiben.
6. Die Frucht, so aus dir entspringt, wird heißen Gottes Sohn, ein Lamm, welchs die Sünd wegnimmt, das selig machen kann. Nimm wahr, die Elisabeth geht auch mit einem Kind; Gott hat erhört ihr Gebet, dem all Ding möglich sind.
7. Die Jungfrau sprach, Ey, nimm wahr, ich bin des Herren Magd. Mir gescheh nun ganz and gar wie du mir hast gesagt. Alsbald nahm Gott die Menschheit an sich in aller Zucht, ohn Versehrung der Gottheit ward Mesnch ein reine Frucht.
8. Allda mußt menschlich Natur weichen Göttlichem Will. Denn die Jungfrau schwanger wur[d], wider natürlich Ziel. Dem Göttliche Macht und Kraft umschättigt ihren Leib, also daß ihr Junfrauschaft rein unversehret bleib.
9. Es ist allen kundgethan, dieses Göttlich Geschicht, daß Gott Mensch ist worden schon der Hell und Tod zerbricht. In kummer und Dürftigkeit ist er hie erschienen, daß er uns die Seligkeit wieder möcht verdienen.
10. Dank wir Gott mit Innigkeit allesamt einträchtiglich, daß er aus Barmherzigkeit sine Sohn so gnädiglich auf Erden gegeben hat zu unser Seligkeit: Lob sei dir, ewiger Gott, nun und in Ewigkeit. Amen.
|