Here is my translation of the Christmas hymn "O Freude über Freud" (Georg Reimann, 1598). The tune is proper, by Eccard (the most famous of three).
O JOY of joys! that we This happy day should see, When in our flesh was given Th' eternal God of heaven Through sinless incarnation, For our true consolation; The Virgin Mary, pure and bright 'Twas gave Him to the world this night.
2. Oh, what a noble Guest Is welcomed here to rest! O world, now humbly bending To Him thy praise be lending, Who shall, the Law fulfilling, The wrath of God be stilling. And righteousness to us restore And heav'nly bliss forevermore!
3. Rejoice we now therefore With songs this Child adore: And from thy heart sincerely Sing out with gladness clearly, With heart and mouth we render Due glory, praise, and splendor, For on this day we celebrate The time of grace from dawn till late.
4. O Christ, we sing to Thee, Who man didst come to be, The serpent's head to smother, And bring us to Thy Father, His grace and love renewing, Else death were our undoing: O, grant us grace to worship Thee Both now and in eternity.
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN 1. O Freude über Freud,
Wir habn erlebt die Zeit,
Da uns zu Trost und Frommen
Der ewig Gott ist kommen
Ins Fleisch ohn alle Sünden,
Mit uns sich zu verbinden;
Jungfrau Maria auserkorn, Die hat ihn zu der Welt geborn.
2. Ach welch ein großen Gast
Du überkommen hast.
O ganze Welt, dich neige,
Ihm göttlich Ehr erzeige,
Der wird das Gsetz erfüllen, Des Vaters Zorne stillen,
Uns wiederbringn Gerechtigkeit, Darzu die ewig Seligkeit.
3. Drumb laßt uns fröhlich sein,
Und diesem Kindelein
Singen und jubiliren,
Mit Freuden musizieren,
Ihm Lob und Ehr beweisen,
Mit Mund und Herzen preisen. Weil wir die gnadenreiche Zeit
Begehn und celebrieren heut.
4. O süßer Jesu Christ, Der du Mensch worden bist,
Der Schlang den Kopf zertreten, Beim Vater uns verbeten,
Sein Huld und Gnad erworben, Sonst wären wir verdorben,
Gieb Gnad, daß wir auch loben dich Darfür zeitlich und ewiglich. |