Here is my translation of "Ein wahrer Christ in dieser Welt" (Melchior Eccard), a hymn on the three [non-literal] days of a Christian's life "in this valley of tears." It is appointed to be sung to the tune, "Da Jesus Christ verraten ward" or "Wann mein Stündlein vorhanden ist."
A TRUE, believing Christian's life Is but three days in measure; God calls us to this world of strife For such is His good pleasure, That we hereafter may be crowned And in a glorious robe found By Jesus Christ, our Savior.
2. First with Good Friday we must start, And in our Passion languish– The day, O Christian, when thy heart Is filled with grief and anguish: When death is e'er before thine eyes, And thou, distressed, canst not advise Which way to go is better.
3. Look up to Jesus Christ, thy King, Upon the cross uplifted, Receive His bloody offering In faith, of falsehood sifted, And know, This day will have an eve, Our soul it may not always grieve, But soon it will be ended.
4. And next shall follow, free of pain, A Day of peace and slumber, The day when once, thy rest to gain, Christ lay within His chamber When He, O faithful heart, for thee His Sabbath spent, death's death to be Within the tomb reposing.
5. As He that day His rest received From every worldly sorrow, So shall His Christians be relieved Upon that Sabbath morrow, When in their sleeping-chambers they Will take their pause, and peaceful stay Until the Last Day brightens.
6. When then the Third Day stirs thy sleep, No soul in all creation May under earth or elsewhere keep A moment more her station; All flesh shall then be raised again As in God's Word His promise plain And certain will are stated.
7. On that tremendous Easter Morn, In ceaseless joy and gladness The Church, that died in Christ, reborn, Will know no grief or sadness, But shining like the sun, adore And praise her God forevermore: Amen. Lord Jesus grant it!
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
1. Ein wahrer Christ in dieser Welt drei Tage muß zubringen, denn Gott es also wohlgefällt, der ihn hie hiesset ringen, auf daß er dort gekrönet werd mit ewiger Glorie und Zierd bei Jesu, seinem Herren.
2. Der erste der Karfreitag ist wohl in der Marterwochen, da wird dein Herz, o frommer Christ, mit Angst und Schmerz gebrochen, daß dir für Augen steht der Tod in deiner größten Angst und Not, weißt nicht, wo Aus noch Eine.
3. Als dann sieh Jesum Christum an, für dich am Kreuz erhaben, und nimm sein blutigs Opfer an in rechtem wahrem Glauben und denk: ein Tag der ist ein Tag, so je nicht ewig währen mag, sondern sich bald tut enden.
4. Darauf wird folgen ohne Schmerz der ander Tag mit Friedn, auf welchen du, O frommes Herz, von Christo bist beschieden, da er den Sabbath in dem Grab nach seinem Tod gehalten hat auch dir zu Gut und Frommen.
5. Dann gleich wie er geruhet hat von allen seinen Schmerzen, also wird folgen der Sabbath auch aller frommen Herzen, wann sie in ihrn Schlafkämmerlein rasten und ruhen werden fein bis an den Jüngsten Tage.
6. Da wird folgen der dritte Tag, an welchem in der Erden kein toter Mensch mehr bleiben mag, weil wird gegeben werden die Auferstehung allem Fleisch nach Gottes Willen und Verheisch, in seinem Wort gegründet.
7. An diesem großen Ostertag mit ewger Freud und Wonne ohn alles Leid, Angst, Plag und Klag wird leuchten als die Sonne die ausserwählt Christgläubig Schaar, Gott liebn und loben immerdar; das gib, Herr Jesu, Amen.
|