Here is my translation of "Ich will von Herzen danken Gott dem Herren" (C. Becker, 1628), a paraphrase for his psalter of Confitebor tibi Domine (Psalm CXI), originally designed for the tune of "Gott sei gelobet und gebenedeiet" with understanding of its propriety for use as as Communion hymn. Schütz provides it with its own tune, though this differs somewhat by allowing the two lines after the first Kyrie to end on a stressed syllable. I have not followed this scheme
I WILL GIVE thanks to God, and service render With a willing heart and tender Among the faithful, in the congregation, Which gives Him all adoration. Kyrieleison Lord, Thy works are mighty and wondrous, To Thy strength and pow'r bear witness. He who keeps them in sight Finds therein but pure delight. Kyrieleison.
2. All that He doth ordain is worthy teaching, Glorious words, His splendor preaching, In every place His righteousness shall flourish, Which He ever more shall nourish. Kyrieleison. He hath a remembrance here founded Where His grace and favor are grounded. Thus the Lord from above Sends His mercy, life, and love. Kyrieleison.
3. He will enliven all who fear Him truly Feeding them His blood and body. He to His gracious covenant is faithful, Nor of His own heirs forgetful. Kyrieleison. To His saints on earth whom He knoweth, He His mighty works all forthshoweth That they all may be heirs Of the heathen's richest shares, Kyrieleison.
4. Both truth and judgment have His hands created, He upholds them unabated, All the commands are true which He hath given, That our walk may be tow'rd heaven; Kyrieleison. And His Word shall shaken be never, In the Church it soundeth forever. Faithfully, honestly, It shall propagated be. Kyrieleison.
5. God loves His people, and redemption sends them, And from every ill defends them; For soul and body shelter He doth offer, Lest some sorrow they should suffer. Kyrieleison. For what He by oath guarantees us, He therefrom will never release us. His pledge stands undeterred, Do not doubt but trust His Word. Kyrieleison.
6. Holy and glorious is the Lord of heaven; To Whom be all glory given. Whoever fears the Lord, opposing sinning, Therein sees wisdom's beginning, Kyrieleison. This is godly, good understanding, Those who have it know God's commanding,— As they go in His ways, Evermore endures their praise. Kyrieleison.
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN 1. Ich will von Herzen danken Gott dem Herren und ihm dienen willig gerne im Rath der Frommen und in der Gemeine, die ihn ehrt von Herzen reine, Kyrieleison. Herr, wie schön und groß sind deine Werk, die zeugen von deiner Macht und Stärk, wer mit Fleiß sie schaut an, der hat eitel Lust daran, Kyrieleison.
2. Was er verordnet, das ist löblich lehre, voll Ruhm, Herrlichkeit und Ehre, in allen Ständen Grechtigkeit soll walten, darob er will ewig halten, Kyrieleison. Er hat den Gedächtnis gestiftet, das sein Wunder, Lieb und Treu betrifft, [=? betriffet] der Herr gnädig allzeit thut an uns Barmherzigkeit, Kyrieleison.
3. Alln, die ihn fürchten, will er Speise geben, sein Leib und Blut, daß sie leben, den Bund der Gnaden, den er aufgerichtet, hält er, vergißt sein mit nichte, Kyrieleison. Seinem lieben Volk hie auf Erden die gewaltgen Thaten kund werden, aufdaß ihm werd zutheil der Heiden Erb, Gnad und Heil, Kyrieleison.
4. Wahrheit und Recht sind Werke seiner Hände, wie man spürt an allen Enden, recht die Gebot sind, die uns Gott gegeben, danach wir auch sollen leben, Kyrieleison. Auch wird sein Wort unverruckt bleiben, man wirds in der Kirchen stets treiben, gar treulich und redlich wird es werden ausgericht, Kyrieleison.
5. Gott wird erlösen sein Volk in Genaden und verhüten allen Schaden, an Leib und Seel wird er sie wohl bewahren, daß kein Leid ihn widerfahre, Kyrieleison. Denn was er eidlich verheißen hat, das wird auch gewißlich haben statt, sein Bund bleibt ewiglich, seinem Wort glaub sicherlich, Kyrieleison.
6. Des Herren Name ist heilig und hehre, dem allein gebührt die Ehre, der hat den Anfang zur Weisheit gefunden, wer Gott fürcht von Herzengrunde, Kyrieleison. Das ist eine göttliche Klugheit, wer danach sich achtet allezeit, führt sein Lebn heiliglich des Lob bleibt ewiglich. Kyrieleison.
|