Here is my revised translation of "Ach liebe(n) Christen, seid getrost" (D. Spaiser, st. 1, 1521; J. Gigas, sts. 2–6, 1561); M. Erhard; Moritz Landgraf von Hessen: proper tune, or: "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält." (1561).
OH, CHRISTIANS dear, be of good cheer, What need for such despairing? God's chast'ning rod we should revere And therefore be declaring: We surely earned this punishment, To this each man must give assent, And none may claim exception.
2. Into Thy hands ourselves we give, O God, beloved Father, For 'tis in Thee we move and live; Here all is futile bother; While in this dwelling we remain, All is affliction, grief, and pain, And we await Thy gladness.
3. Except a corn of wheat shall fall To earth, it hath no earning: So must our earthly bodies all To dust and ash be turning Ere in that glory they may share Which Thou, Lord, didst for us prepare By going to the Father.
4. How can we therefore know dismay Or dread that death assigned us? For everyone must die some day— What blessing then shall find us!— Like Simeon, our sin confessed, Our Christ in hand, our dying blest, Our death a gentle slumber!
5. Look to thy body and thy soul, Let God the Lord supply thee, Who sends His host to keep thee whole; No evil shall come nigh thee. Yea, like the hen close sheltering Her chickens underneath her wing, Such is our Lord's compassion.
6. Alive or dead, 'tis all the same: We are the Lord's possession. We are baptized into Christ's name, Who foils the foe's aggression. Through Adam death came to us all, But Christ hath freed us from its thrall, So let us glorify Him.
(7. Praise God the Father on His throne, Who graciously adored us And gave His sole-begotten Son To death and so restored us, And praise the Holy Paraclete: May He be with us when we meet Our death, and grant us blessing.)
Translation © Matthew Carver, 2009, rev. 2011.
CS TERRY: 1. Be of good cheer, good Christians all, Why stand ye so dejected? What though our God afflicteth us Who've His right laws rejected? How justly falls His chastening hand! With contrite heart we understand And bow to His correction
3. E'en as the grain to earth doth fall And rise to harvest from its tomb, So must our body vile decay And dust and ashes brief become, If glorified it hopes to rise To those far mansions in the skies Where Christ hath gone before us.
6. For, though we wake and though we sleep, The Lord will ever shield us; Who hath baptized us in His Name To Satan will not yield us. Through Adam's sin death on us came. But Christ the Victim's borne the blame. Praise God for His great goodness!
GERMAN 1. Ach liebe Christen, seid getrost, wie tut ihr so verzagen? Weil uns der Herr heimsuchen tut, laßt uns von Herzen sagen: Die Straf' wir wohl verdienet han, das muß bekennen jedermann, niemand darf sich ausschließen.
2. In deine Hand uns geben wir, o Gott, du lieber Vater, denn unser Wandel ist bei dir, hier wird uns nicht geraten. Weil wir in dieser Hütte sein, ist nur Elend, Trübsal und Pein, bei dir der Freud' wir warten.
3. Kein' Frucht das Weizenkörnlein bringt, es fall' denn in die Erden: so muß auch unser ird'scher Leib zu Staub und Asche werden, eh' er kommt zu der Herrlichkeit, die du, Herr Christ, uns hast bereit't durch deinem Gang zum Vater.
4. Was wollen wir denn fürchten sehr den Tod auf dieser Erden? Es muß einmal gestorben sein, O wohl ist hier gewesen, |welcher wie Simeon entschläft, sein Sünd' erkennt, Christum ergreifst! so muß man selig sterben
5. Dein' Seel' bedenk', bewahr dein'n Leib, laß Gott den Vater sorgen, sein' Engel deine Wächter sein, b'hüt'n dich vor allem Argen. Ja, wie die Henn' ihr' Küchelein bedeckt mit ihren Flügelein, so tut der Herr uns Armen.
6. Wir wachen [hie] od[e]r schlafen ein, so sind wir doch [/ja] des Herren. Auf Christum wir getaufet sein, der kann dem Satan wehren. Durch Adam auf uns kommt der Tod, Christus hilft uns aus aller Not, drum loben wir den Herren
(7. Gelobt sei Gott im höchsten Thron, der Vater aller Gnaden, der uns aus Lieb gegeben hat sein Sohn für unsern Schaden gelobt der Tröster Heilig Geist: wollt uns am letzten End beistehn, und helf uns selig sterben. Amen.)
|