Monday, September 26, 2011

FW: Singen wir aus Herzensgrund

 

Cantemus…

 

Feed: HYMNOGLYPT
Posted on: Monday, September 26, 2011 3:51 PM
Author: Matt Carver (Matthaeus Glyptes)
Subject: Singen wir aus Herzensgrund

 

Here is my translation of this hymn for thanks after a meal by Anon. (ca. 1560), once attributed variously to Selnecker, Ringwaldt, Erasmus Alber, and D.G. Zäumann; formerly found in its entirety in English Moravian Hymn-Books, and used by Bach as well (sts. 4, 6) for Trinity VII. It is to the Moravian translation (here) that C.S. Terry refers his readers. I intend to offer a more literal and modern rendering, if not as poetic. The melody is a later adaptation of the 15th c. Latin Christmas song "In natali Domini." (In English); optionally it may be sung the tune given in the Boh. Brethren hymnal for "Da Christus geboren war" (shown second).

 

 



SING WE NOW with all our heart,
Praise to God with mouth impart,
Who to us His goodness shows,
Daily bread on us bestows;
As He feeds the bird and beast,

He has giv'n us all a feast,
In the meal which now is ceased.

2. Praise Him as His servants true,

For this is our service due,
Seeing He did love us so,
And by grace on us bestow
Flesh and bone, and artfully
Formed us, caused us all to be,
That we might the daylight see.

3. Soon as man first comes to life,

Food he finds in bounty rife,
Made within his mother's womb,
Good and ready to consume;
Though the child is very small,
Yet he lacks no food at all,
Ere he leaves his little hall.

4. God has crowned the earth with good,

Giving it no lack of food;
Hill and dale He spreads with dew
Grass for cattle to bestrew,
Bread and wine from earth He brings,
Satisfies with goodly things,
That we may all live as kings.

5. God the waters fills with fish,

Granting them to be our dish;
Bids the fowl their eggs to lay,
Multiplying food each day;
Beasts of every shape and size
For our food our God supplies;
From His hand alone they rise.

6. Well we thank Him and beseech
Us the Spirits mind to teach,
That, as this we rightly know,
In His will we e'er may go,
Praise His name, extol His cross,
Thus in Christ we bear no loss,
Rightly singing Gratias.



Translation sts. 1–6 © Matthew Carver, 2011.


GERMAN



1. Singen wir aus Hertzensgrund,
loben Gott mit unserm Mund;
wie er sein Güt an uns beweist;
so hat er uns auch gespeist;
wie er Thier und Vögel ernährt;
so hat er uns auch beschert,
welchs wir itzund haben verzehrt.

2. Loben wir ihn, als seine Knecht,
das sind wir ihm schuldig von Recht,
erkennen, wie er uns hat geliebt,
dem Menschen aus Genaden giebt,
daß er von Fleisch, Bein und von Haut
artig ist zusammen gebaut,
daß er des Tages Licht anschaut.

3. Alsbald der Mensch sein Leben hat,
seine Küche vor ihm staht;
in dem Leib der Mutter sein
ist es zugerichtet fein;
ob es ist ein kleines Kind,
Mangel doch an nirgends findt,
biß es an die Welt herkömmt.

4. GOtt hat die Erd schön zugerichtt,
läßts an Nahrung mangeln nicht,
Berg und Thal die macht er naß,
daß dem Vieh auch wächst sein Gras:
Aus der Erden Wein und Brodt
schaffet Gott, und giebts uns satt,
daß der Mensch sein Leben hat.

5. Das Wasser das muß geben Fisch,
die läßt GOtt tragen zu Tisch;
Eyer von Vögeln eingelegt
werden Junge draus geheckt,
müssen der Menschen Speise seyn:
Hirsche, Schaafe, Rinder und Schwein
schaffet GOtt, und giebts allein.

6. Wir dancken sehr, und bitten ihn,
daß er uns geb des Geistes Sinn,
daß wir solches recht verstehn,
stets nach seinn Geboten gehn,
seinen Namen machen groß
in CHristo ohn Unterlaß,
so singen wir recht das Gratias.

[7. Das Gratias das singen wir:
HErr GOtt Vater, wir dancken dir,
daß du uns so reichlich hast gespeißt,
dein Güt und Treu an uns beweißt:
Gieb uns auch das Gedeyen dazu,
unserm Leib Gesundheit und Ruh!
wer das begehrt, sprech: Amen dazu.]*


*A later addition.


View article...


View article...