Ever seen this?
You have this man to thank for it, Lazarus Spengler. The Wikipedia article about him is quite good.
Just so happens, he is also the author of one of the very hymns quoted in the Book of Concord, Through Adam's Fall. 1 | Durch Adams Fall ist ganz verderbt Menschlich Natur und Wesen, Dasselb Gift ist auf uns errebt, Daß wir nicht mocht'n genesen Ohn' Gottes Trost, der uns erlöst Hat von dem großen Schaden, Darein die Schlang Eva bezwang, Gotts Zorn auf sich zu laden. | Through Adam's fall human nature and character is completely corrupted, the same poison has been inherited by us, so that we would not be able to recover health without comfort from God, who has redeemed us from the great harm that was done when the serpent overcame Eve and led her to bring God's wrath upon herself. | 2 | Weil denn die Schlang Eva hat bracht, Daß sie ist abgefallen Von Gottes Wort, welchs sie veracht, Dadurch sie in uns allen Bracht hat den Tod, so war je Not, Daß uns auch Gott sollt geben Sein lieben Sohn, der Gnaden Thron, Iin dem wir möchten leben. | Since the time when the serpent brought Eve to abandon God's word, which she despised, through her death was brought on all of us, so that there was necessity that God should give to us his dear son, the throne of grace, in whom we might live. | 3 | Wie uns nun hat ein fremde Schuld In Adam all verhöhnet, Also hat uns ein fremde Huld In Christo all versöhnet; Und wie mir all durch Adams Fall Sind ewigs Tods gestorben, Also hat Gott durch Christi Tod Verneut, was war verdorben. | Just as another's guilt has brought us shame in Adam, so another's grace in Christ has brought us all reconciliation; and just as for me through Adams fall everything perished eternally in death, so God through Christ's death has renewed what was ruined. | 4 | So er uns deen sein Sohn geschenkt, Da wir sein Feind noch waren, Der für uns ist ans Kreuz gehenkt, Getöt, gen Himmel g'fahren, Dadurch wir sein von Tod und Pein Erlöst, so wir vertrauen In diesen Hort, des Vaters Wort, Wem wollt vor Sterben grauen? | He therefore gave his son to us, while we were still his enemies. For our sake he hung on the cross, was put to death and went to heaven. By this means we have been redeemed from death and suffering. If we place our trust in this stronghold, the Father's word, why should anyone have any horror of death? | 5 | Er ist der Weg, das Licht, die Pfort, Die Wahrheit und das Leben, Des Vaters Rat und ewigs Wort, Den er uns hat gegeben Zu einem Schutz, daß wir mit Trutz An ihn fest sollen glauben, Darum uns bald kein Macht noch G'walt Aus seiner Hand wird rauben. | He is the way, the light, the gate, the truth and the life, the father's counsel and eternal Word, that he has given to us as protection, so that with bold confidence we may believe firmly in him and for this reason no force nor might will snatch us from his hand. | 6 | Der Mensch ist gottlos und verflucht, Sein Heil ist auch noch ferne, Der Trost bei einem Menschen sucht Und nicht bei Gott dem Herren; Denn wer ihm will ein ander Ziel Ohn' diesen Tröster stecken, Den mag gar bald des Teufels G'walt Mit seiner List erschrecken. | Mankind is godless and cursed, his salvation is still distant, he looks for comfort from men and not from God the Lord; for if anyone who sets a different goal without this comforter, the Devil's might and cunning can very soon terrify him. | 7 | Wer hofft in Gott und dem vertraut, Wird nimmermehr zu Schanden; Denn wer auf diesen Felsen baut, Ob ihm gleich geht zuhanden Wie Unfalls hie, hab ich doch nie Den Menschen sehen fallen, Der sich verläßt auf Gottes Trost, Er hilft sein Gläub'gen allen. | Who hopes in God and places his trust in him will never be put to shame. For if anyone who builds on this rock, even if something occurs here that seems like misfortune, I have never seen anyone fall who relies on God's comfort, he helps all those who believe. | 8 | Ich bitt o Herr, aus Herzensgrund, Du wollst nicht von mir nehmen Dein heilges Wort aus meinem Mund, So wird mich nicht beschämen Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld, Setz ich all mein Vertrauen; Wer sich nur fest darauf verläßt, Der wird den Tod nicht schauen. | I pray, o Lord, from the depths of my heart that you may not take from me your holy word from out of my mouth; so will I not be put to shame by my sin and guilt, since in your grace I place all my trust. Whoever relies firmly on this alone will never look on death. | 9 | Mein Füßen ist dein heilges Wort Ein brennende Luzerne, Ein Licht, das mir den Weg weist fort; So dieser Morgensterne In uns aufgeht, so bald versteht Der Mensch die hohen Gaben, Die Gottes Geist den g'wiß verheißt, Die Hoffnung darein haben. | For my feet your holy word is a blazing lantern, a light that shows me the way forward; as this morning Star rises upon us we understand the great gifts that God's spirit has certainly promised to us, and in these we have our hope. |
|