It is interesting to me to notice how Lutherans used traditional hymns and prayers to Mary and converted them (yes, pun intended) into faithfully Christian hymns. Here is a great example, courtesy of Mr. Carver, as posted on his blog site. Here is my translation of "O Jesu zart göttlicher Art" (H. Sachs, 1523), "the hymn 'Maria zart von edler Art' altered and Christologically corrected," as Sachs puts it in the Nürnberg Enchiridion of 1527. It was part of a collection of spiritual songs "founded in Scripture…for the Laity to sing." The melody is the original tune from "Maria zart…" The same original hymn was similarly amended in a 5-stanza form beginning "O Jesu zart in neuer Art," appearing in the Bohemian Brethren Kirchengeseng (1533). O JESUS mine, Thou love divine, Sweet rose of thorn divested: Thou hast with might restored to sight What long ago was wrested By Adam's fall; Thou didst for all Appoint Thyself our Savior To win us back God's favor And clear our name of sin and shame; Where Thou art not, no hope is got To win God's gracious pleasure, Who lacks Thy grace must ever face Hell's torment without measure. 2. O Christ so mild, Thou hast fulfilled The patriarchs' deep yearning, Who for relief with patient grief In darkness long lay mourning, And cried in need, "O God, give heed And rend the heaven's portals! The Savior send to mortals, Thy Christ, that He may set us free From groaning pain." This cure we gain In Thine own blood availing. Wherefore let all the world down fall, And Christ as Lord be hailing. 3. O Jesus pure, the sinner's cure, Our hope and brightest garnet: Thou didst fulfill th' eternal will, Becoming Man incarnate, Thine heirs to save from death and grave, And Thou shalt judge all people, Both wicked men and faithful. O Fruit most dear, my Refuge here Amid the strife: eternal life Thou hast procured and bought me; I hope in Thee unswervingly, Thou dost Thy grace allot me. 4. O Christ, sweet Rose, Thy hands disclose All grace and goodness ever, How graciously Thou winnest me By opening Thy favor Which in Thy Word Thou makest heard; Once, with false prophets straying, My soul did suffer slaying, By many a sly hypocrisy. In works I hoped, and often groped To win Thy grace by doing. Relent, O Lord; Thy grace afford. Judge not my senseless ruin. 5. O Jesus fine, Thy Word doth shine Bright as a gem unclouded, It helps the sore oppressed and poor Who lie in darkness shrouded; Who have no peace and find no ease In doctrines of man's making: Let them Thy Word be taking, Show them ere late Thy pathway straight, Thine aid allot! For hast Thou not Redeemed all nations wholly, That they as one not vainly run But hope in Thee, Lord, solely? 6. O Christ so dear, if Thy Word e'er Should be forgot, and leave me, Then hasten to my aid anew Lest doctrine false deceive me, Which worded smooth, may seem to sooth— Who may discern its cunning, That such fair dress is donning? Yet in the strife it lacketh life! Thy Word alone my moveless stone Shall prove, and life availing! Feed this to me, nor let it be In time eternal failing! 7. O Jesus Christ, once sacrificed, True God, the Lamb unspotted: The pow'r to tell Thy glory well To no man is allotted; Thy praises whelm th' eternal realm; To Thee all rule whatever Thy Father did deliver, And all is Thine. O King divine, Then when my breath must cease in death, And body low be wending, Then help me by Thy Word to die, My soul to Thee commending. Translation © Matthew Carver, 2010. GERMAN 1. O Jesu zart göttlicher Art, ein Ros' ohn alle Doren, du hast aus Macht herwieder bracht, das vor lang war verloren. Durch Adams Fall, dir war(d) die Wahl von Gott Vater versprochen; auf daß nicht würd gerochen mein Sünd und Schuld, erwarbst du Huld; [d]wenn kein Trost ist, wo du nicht bist, Barmherzigkeit zu-erwerben; Wer dich nicht hat und deine Gnad, [dein Genad] der muß ewiglich sterben. 2. O Christe mild, du hast gestillt der Altväter Verlangen, die Jahr und Tag in Weh und Klag die Vorhell hat umfangen, sehnlicher Not rüften: O Gott, zerreiß des Himmels Pforten und send uns des wir warten, den Messiam, der uns abnahm die sehnlich Pein, das ist durch dein vielfältig Blut verrören ganz abgestellt, darum dich zält all Welt Christum den Herren. 3. O Jesu rein, du bist allein der Sünder Trost auf Erden, darum dich hat der ewig Rat erwählet Mensch zu werden uns all zu Heil, darum Urteil am jüngsten Tag wirst richten die dir glauben mit nichten. [die wir…??] O werthe Frucht, all mein Zuflucht han ich zu dir, ich glaub, ha[b]st mir erworben ewig[s] Leben; in dich hoff ich ganz festiglich, weil du mir Gnat tust geben. 4. O Christe groß, du edle Ros, gütig an allen enden, wie gar gütlich, Herr, hast du mich wider zu dir lan wenden mit deinem Wort; mein Seel leidt Mord bei den falschen Propheten, die mich verführet hetten auf mancherlei ihr Gleißnerei, auf Werk ich hofft und meinet oft Genad mir zu erwerben, [dein Gnad mir…] verliesse dich: O Herr, nicht rich[t] mein unwissend Verderben. 5. O Jesu fein, dein Wort gibt schein, liecht klar als der Karfunkel, Es hilft aus Pein den Armen dein, die sitzen in der Dunkel; […in dem Tunkel] Kein Ruh noch Rast haben sie fast wohl in der Menschen Lehre: reich ihn dein Wort mit [B]gehre, hilf ihn da[r]von auf rechte Bahn und sie selb tröst, seit du erlöst [und sei selb Trost…] hast alle Welt gemeine, daß sie in dich hoffen einig, nicht in ihr Werk unreine. 6. O Christe werth, so dein Wort kehrt von mir und sich der Scheite, […das Scheide] so komm zu mir, beschütz mich schier, auf daß mich nicht verleite die Menschen Lehr, die gleisset sehr, wer kann ihr List erkennen? Sie tut sich heilig nennen, […sich selig nennen] Ist doch entwicht und lebet nicht! Allein dein Wort, das ist der Hort, darinn das Leben iste. Da speis mich mit, entzeuch mirs nit zu ewiglicher Friste! 7. O Jesu Christ, wahr Gott du bist, in dir ist kein Gebrechen; es ist kein Mann, der mag und kann dein Glorie groß aussprechen. Dein hohes Lob schwebt ewig ob, dir ist alls übergeben, was je gewann das Leben, all Kreatur: O König pur, wenns darzu kommt, das mein Mund stummt, [schlummt] leiblich den Tod muß leiden, dann hilf du mir, daß ich mit Gier in deim Wort mög abscheiden. |